
英語学習アプリ「Langaku」を紹介

写楽の大首絵みたいなモーション何wwww

『ONE PIECE』を英語で読む

たとえば、「ああ、これロップイヤーのLopじゃん!」って『つながる』瞬間が、言語学習で一番気持ちいいんだよね

至極どうでもいいことなんだけど、「前前前世界で~」でクスっときてしまった

あたりの単語機能みたいなの、普通にそのうち出てきそうではある論文飲ませると、自動で実装されるみたいなプログラム漫画じゃないからコマ割りなくテキストだけだから実装しやすそうまである。

macOSで論文読むとTrackPadの3本指タップで内蔵の辞書引けるから検索の手間がかからなくてめちゃくちゃ読みやすいんだよね

広告案件で他社の広告に文句言う人たち(気持ちはわかる)

学校では学べない生きた英語表現

Netflix英語字幕と日本語字幕同時にして見てるけど、日本語と英語の文の順番が反対になってることは良くある。なんなんだろ

金槌やハンマーは北欧神話のトール(ソー)が持つミョルニル(ムジョルニア)に由来して力の象徴(ソ連など)→男の象徴→男性器の隠語へと変容を遂げてヨーロッパ言語では扱われることが多いのカナヅチだと泳げないという意味は通じなさそうです

粗品

TADA じゃじゃーんと同じ音をオノマトペにしてて、イントネーションも同じで読めばしっくりくるはず!

英語話者は誕生日ケーキ持ってきて年末のガキ使のデデーンと同じ抑揚で「TADAAAA」って言いながらテーブルに置くじゃんね

本日の今更

昔Windows3.1とか95とか98を使っていた時代、Windows標準で搭載されている効果音ファイルでTADA.WAVってのがあって「ジャジャーン!」って音でした

Tada!という効果音、Windows95のシャットダウン時に流れる「ベペーン!」というラッパの効果音のファイル名で知った記憶があります

タラーン!! とか、ダラーン!! とか、ダダーン!!とかって表現するアレ、こういうスペルなんだという発見があった

ALTの先生がカードを見せるときに「タラーン」って言ってたけど、これか

『ONE PIECE』のオシャレな翻訳

オシャレな翻訳!

Shall we dance?って男性が女性に言うイメージがあるので、「オカマキャラでお茶らけていたボンクレーが突然真面目な顔で女性海兵を女扱いして挑発している」ってニュアンスで良い訳だと思った(そもそもShall we danceにそういうニュアンスがあるのかどうか知らんけど)

いや、マジで、誰だよ、「Come on」って訳したやつ。「かかってこい」は「Bring it on」じゃんか。 (Come onはこの意味では使えなさそう)

Langakuあるある

『NARUTO -ナルト-』を英語で読む

ナルト世代の人はあの走り方をナルト走りと呼びますが、現代の鬼滅世代はあの走り方を禰󠄀豆子走りと呼ぶそうです。走り方を見せてなんで呼ぶかで年齢がバレますね

某ゆる天スピーカーさんはこの走り方でかなりの速度を出せるらしいですよ。笑

めちゃくちゃ速いからダウンフォースのためにやっているのかもしれない。スポーツカーのウイングみたいに。もしかしたら普通に走ったら離陸するかも。

飛行機は流線型をしているのから飛んでいるのではなく、翼によって揚力を得ている為飛んでいます。また、翼発生させる揚力を説明する原理はベルヌーイの定理ではなくクッタ・ジューコフスキーの定理(マグナス効果)です。

忍者走りは、昔からありますよーはっとりくんもそうでした。原点は白黒アニメです。白黒アニメ時代に作画コストを減らすためにあの走り方をしてたらしいです

ベルヌーイの定理は閉鎖された管での話だから、それを言うならコアンダ効果では

英語版『NARUTO -ナルト-』 スラング満載

そういやホラー映画の死霊館シリーズって英題だとThe conjuring だったなぁ悪魔召喚的な意味合いで覚えておりました

「ほんとだ!」

MMWA んーまっ😘程度の軽い表現な気がする

ボコンじゃなくてボフン...😂

再翻訳するなら「袋とじの術!!」つてことですかね

男性なら分かると思いますが…お色気を受けると、まっすぐ立てなくなるので、お色気の術→二つ折りになっている

ヌード写真の術か・・・てっきり前かがみにさせる術かと思ったわw

お色気の術、前屈みになるってことかと思った

ムスコが立っちゃった時、屈んで隠す様子を「忍者を真ん中で折りたたむ」って表現したのかなと思った

失望しました。ミスター・センターホールド。

この二人でも世代的に袋綴じって言葉がパッとは出てこないもんなんだなあ

知られざるマンガ翻訳の世界

これめっちゃ助かる!大文字だけはめっちゃ読みにくかった

調べてみたところ、マレーシアで日本の漫画を英訳されている方が「フォントのベースラインを揃えることで、レイアウトをしやすくするため」と話してて興味深かったです。小文字の「g」や「j」はベースラインを飛び出してしまうことから「G」や「J」にして、吹き出しから飛び出ないようにしているようです。あとアメリカでは全部大文字のメモなんかもありますので、単純に大文字と小文字を混ぜるよりも大文字だけにした方が書きやすい利点があるようです。

できるのか!神アプリやん!!

名詞が多いもの??おい、それってネオアームストロングサイクロンジェットアームストロング砲のことじゃねーか。完成度高けーなぁオイ

中国で日本のアニメを見るときに、あえて正規のプラットフォームではなく海賊版のものを見る理由として、海賊版は字幕を有志が作ってて欄外の注釈が充実しているのに対して、正規版はそういった注釈がなかったり、そもそも注釈が要らないように文脈をかなり削っているから、という話を思い出しました。字幕の欄外と言われても意味不明かもですが、セリフとは別のスペースに別の字体で書かれているわけです。可読性が悪くなり映像が侵食されることを差し引いても、そっちの方がいい人もいるようです。海賊版字幕を作るグループも複数いて、それぞれ特徴があり好き嫌いが分かれるようです。10年くらい前の話なので、今どうなってるかは分かりません。

“You bet”は「もちろん」「絶対だよ」的な口語表現です。

「Langaku」とゆる言語学ラジオの共通点

この堀元さんの感想、本当にうまいな。
